السلام عليكم
الترجمة الحرفية لكلمة virtual لا تتناسب تماما مع الواقع المعنوي للعمل المسمى ( افتراضي )
فأنا حين أصمم جولة في فندق مثلا ، فأين الافتراضات هنا ؟ الحقيقة أن هذه الجولة هي تصورية .. أو سرابية .. لأنك تعيش بها واقعا صوريا ، غير ملموس ، يجعلك تعيش في وهم غير حقيقي ، لكنه يشبه الحقيقة .
هذا الوصف يطابق برأيي السراب ، فهو صورة يعيشها الشخص ، توهمه بعالم ، غير حقيقي و غير ملموس
لذلك اقترح على مثقفي الانترنت العربي ، استبدال عبارة : جولة سرابية أو جولة تصورية أو جولة وهمية ، بدل جولة افتراضية ، فما رأيكم بهدوء ؟ :1power: