يدور الان نقاش حول تعريب لوحة vb ، وبالأمس سارع احد الاخوة وتفضل بطرح تعريبه للتحميل، وله الشكر على ما قام به. انما يجب ان نضع في البال بعض الاعتبارات في عملية التعريب:
- لا داعي للسرعة. الامر لا يتعلق بسباق او منافسة. خذوا الوقت الكافي في اختبار التعريب ومراجعته، وخاصة بالنسبة للوحة موضوع الاهتمام الان، لأن تعريبها يجب ان يكون مكتملا قبل تركيبها، حيث سيكون ادخال التصحيحات بعد التركيب متعبا.
- اهتموا بالصياغة. لغتنا العربية جميلة وثرية، وجزء من اناقة وجمال اي منتدى يعود في جانب كبير منه الى واجهة الاستعمال، واللغة التي "تتحاور" بها اللوحة مع زوارها. على سبيل المثال قام الاخ جيمس بوند مشكورا ببذل مجهود كبير في تعريب الاصدار السادس من الـ ubb ، ولكن ما ان ركبته حتى صدمتني جملة: انت لست داخلا! من اين اتيت بهذه الصياغة يا صديقي. ربما كانت فعلا ترجمة حرفية للنص الانجليزي، ولكنه تركيب ركيك باللغة العربية. اما كان اجمل لو انك وضعت بدلا منها هذه الجملة: لم تقم بتسجيل دخولك الى منتدانا بعد (الى اخر الجملة).
- حبذا لو تم الابتعاد عن صياغات ومسميات من نوع "دخول العضو"، "خروج العضو"، "صورة العضو"، "ملف العضو"، "تقييم العضو"، "تسجيل العضو"... الخ، لما فيها من ايحاءات جنسية. تسمية "المستخدم" ايضا لا تخلو من "تصغير" لزائر الموقع، ولعل الافضل من وجهة نظري استعمال تسمية "المشترك".
_ قضية الاخطاء النحوية: صحيح ان الاخوة الذين يبادرون بالتعريب هم في الغالب مبرمجون أو هواة برمجة وكومبيوتر وليسوا اعضاءا في مجمع اللغة العربية، ولكن بعض الاخطاء النحوية التي يقومون بارتكابها لا يغتفر. قمت بالامس بتركيب التعريب الذي قام به احد الاخوة للوحة vb الاصدار الاخير، وبمجرد انتهاء عملية التركيب ذهبت الى اللوحة فصفعتني كلمة "المسجلين:1"! لماذا يا صديقي جررتها؟ واين؟ في اول صفحة تواجه الزائر! بمجرد ان وقعت عيني على هذه الكلمة قررت مراجعة الملف المعرب بالكامل، لأن ذلك الخطأ جعلني اشك في سلامة التعريب بكامله. ثم اليس وصف "المشتركون" اكثر دقة واكثرا تعبيرا عن المراد؟ وهنا في سوالف يصدمني كل يوم ذلك الزر في اعلى واسفل الصفحة "أضف موضوع"! لماذا "موضوع" يا صديقي سوالف وليس "موضوعا" والجملة تبتديء بفعل آمر؟ هذه ليست قصيدة لتسري عليها قاعدة التسكين للضرورة الشعرية، والملاحظة ذاتها تقال بخصوص زر "أضف رد" حيث الصحيح "أضف ردا" او "اضافة رد". ولأننا في مجال اضافة الردود والمواضيع، ستصدمك في منتدى "انا المسلم" هذه الجملة: "أضف موضوع جديد"! والصحيح "أضف موضوعا جديدا". ومن سوالف ايضا (انا استغل هنا رحابة صدر الاخ سوالف) تصدم الزائر وهو مقبل على المشاركة في المنتدى هذه الجملة "للسماح لك بالكتابة في منتدى سوالف للجميع يجب ان تكون عضو مسجل"، حيث الصحيح "يجب ان تكون عضوا مسجلا"، وكان بالامكان استبدال "عضوا مسجلا" بكلمة واحدة بحيث تكون الجملة "يجب ان تكون مشتركا". وكان يمكن تلطيف العبارة بأكملها وترطيب جفافها بحيث تصبح (على سبيل المثال فقط): "يمكن للمشتركين فقط اضافة المشاركات والرد أو التعليق عليها. لذا ان لم تكن مشتركا في منتدانا بعد، اضغط هنا للاشتراك من فضلك". وفي نافذة ادراج رد على موضوع ما في سوالف ايضا تجد هذه الجملة: "رد للموضوع"، واظن ان عبارات مثل "تعقيبك على الموضوع" او " ردك على الموضوع" او "التعقيب"، اكثر دقة في التعبير عن المراد، حيث في العربية نحن نرد على ولا نرد لـ، الا في حالة رد الدين لصاحبه و ما شابه.
- يتجاهل بعض الاخوة الذين يتبرعون مشكورين بالتعريب، الفرق بين التاء الاخيرة المتصلة (بنقطتين) وبين الهاء الاخيرة المتصلة، فيستعملون الهاء في جميع المواضع. هذا ما فعله جيمس بوند مثلا حتى انني تصورت ان مفتاح التاء في لوحة المفاتيح لديه معطوب.وكذلك الهمزة مع الألف، حيث تعودنا تجريد الألف من همزتها.
وبعد! تلك ملاحظات سريعة، ارجو ان لا يغضب مني احد بسببها، والدافع الى كتابتها هو محبة اللغة العربية، وتقديري لجهود القائمين بالتعريب، ورغبتي في ان ارى عملهم وقد قارب الكمال. واختم بما بدأت به:
التعريب يهم منطقة حساسة في لوحة النقاش (وفي أي برنامج اخر) لأنه يتعلق بواجهة الاستعمال، التي سيتعامل معها الالاف والملايين يوميا، لذا لا تتسرعوا في عملية التعريب، لأن الأمر كما اسلفت ليس سباقا او تنافسا (من يعرب الأول). راجعوا عملكم مرة ومرتين. استعينوا بمن هو اكثر إلماما منكم باللغة العربية ( ليس في طلب المساعدة ما يخجل او يقلل من مكانتكم). في كتب مترجمة يقرأها عدة مئات تجد احيانا اسمين: المترجم والمراجع، فكيف بعمل موجه للملايين.