بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

استكمالا لرحلتنا الادبيه حول الترجمة وتاريخها وحسب ما تناولنا فى موضوعنا السابق هنا

http://www.swalif.net/softs/swalif12...2/#post2179508

هنا استكمل معكم الجزء الاخير باذن الله حول تاريخ الترجمة ,,,

عرفت الترجمة قديما عند العرب منذ القدم ,ولقد تمت الاشاره فى كتاب الادب المقارن ان العرب كان يقومون بالتجارة فى جميع الاوقات ومختلف انماط الحياة وعرفوا بلاد الفرس ومنها تم معرفة المزيد من الثقافات وبالتالى انتقلت بعد الالفاظ الفارسيه منها الى اللغة العربية وظهرت ايضا فى شعر بعض الشعراء

الترجمة فى العصر العباسى تمت بعد الفتوحات العربية حيث اتسعت البلاد العربية شرقا وغربا وتم اتصال العرب بعدد من الشعوب المجاورة لها ومنهم بلاد الفرس واليونان

وبلغت الترجمة ذروتها فى العصر الخليفه هارون الرشيد وابنه المومن

وقام العرب بترجمة معظم مولفات ارسطو وايضا تمت ترجمة العديد من اليونانيه الى العربية ومن امثال هولاء المترجمين هم بن اسحق

وتمت ترجمة الكتاب المشهور كليله ودمنه بواسطة عبد الله بن المقفع

والترجمة الان منتشره بشكل واسع سواء كانت على مستوى ترجمة الافلام والتى نراها فى عصرنا الحالى حيث تتم ترجمة الافلام من اللغة الغربية الى لغتنا العربية من اجل نشرها ولقد لاقت نجاح ورواج بيننا وايضا من بين هذه التراجم ايضا تم ابتكار طريقة جديده للترجمة وهى عملية الدبلجة للافلام وهى عملية خلط الترجمة مع الفيلم بحيث تكون مسموعه بدلا من ان تكون مقروءه

المصدر

المترجم