اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Tarik
الصعوبات
- معظم الكتب تخضع لقوانين الحماية الفكرية
- الحاجة لمترجمين ذو و كفاءة عالية لضمان سلامة وصحة ودقة الترجمة
- يجب ترسيم الموقع لحماية ما يقدمه المترجمون من القرصنة وخصوصا بعض دور النشر النصابين الذين يطبعون الكتب ويبيعونها
يمكن الإستفادة عن طريق :
- التعاقد مع دور النشر لطبع الكتب وتوزيعها
- إنشاء سوق مفتوح لبيع وشراء الكتب ولإدارة الموقع نسبة من المبيعات
- الترجمة حسب الطلب
- تسويق كتب أخرى موجودة سابقا
فكرة جميلةلها مستقبل زاهر إن تم التخطيط لها جيدا
بالتوفيق |
بالنسبة للصعوبات
- يمكن الحصول على إذن من أصحاب الكتب، أعتقد أن الكثير منهم لن يمانع ، وإن كانت هناك شروط لديهم يمكن البحث عن غيرها من الكتب، في حال وجود صعوبات شديدة من هذا النوع ، كرفض معظم الكتّاب ، يمكننا تخطي هذا الحاجز وترجمة ما نشاء دون علمهم ، فالعلم لا يُحتكر ، وليس على حواجز كهذه أن تمنعنا عن نشر ونقل علم الغرب لنا ..
- كلام سليم ، علينا أيضاً مشاهدة نموذج بسيط لترجمة صفحات قليلة ، قد يكون اختبار تجريبي للمترجم ، ويتم استغلاله ضمن المشروع ، كترجمة صفحات إرشادية هامة أو ما إلى ذلك ، إن كانت الترجمة سليمة يتم نشرها واعتماد المترجم رسمياً ، سوى ذلك ، يتم استثناء المترجم وشكره على محاولة مساعدته

..
- نقطة يصعب التحكم بها بعض الشيء .. لكن يمكن وضع خطة مناسبة حسب الوضع الراهن ..
شكراً لردك أخ طارق وأتمنى أن تجد الفكرة طريقها للنور ، طموحاً مني لخدمة الأمة ، لكني لم أجد من حاول أن يأخذ الفكرة ، قد يمر على الفكرة شخص يوماً ما وينفذها ..
تحياتي، أشرف السمهوري