الاتصال بنا



النتائج 1 إلى 4 من 4

الموضوع: ماذا تعرف عن حكايات الف ليلة وليلة ؟؟؟؟؟؟ ادخل لتعلم

  1. #1
    عضو نشيط جدا
    تاريخ التسجيل
    Mar 2000
    المشاركات
    493

    ماذا تعرف عن حكايات الف ليلة وليلة ؟؟؟؟؟؟ ادخل لتعلم



    لا شك أن حكايات ألف ليلة وليلة هي أكبر مجموعـة من الحكايات الشعبية التي تمثل تراثا ثقافيا متوارثا يجمع ثقافات شعبية عـدة في كتاب واحد، وقد عرفت فقط في اللغة العربية بالرغم من أن أن هناك اشارات في المصادر العربية بأن اصولها ترجمت عن الفارسية. ويبدو أن هذه الحكايات كانت معروفة في دولة الخلافة منذ العصر العباسي الأول، حيث يذكر لنا أبو الحسن المسعودي المؤرخ العربي الذي عاش في القرن الرابع هـ /العاشر الميلادي في كتابه المعروف "مروج الذهب ومعادن الجوهر" أن هناك حكايات شائعة بين العامة يروونها ويتناقلونها تعرف باسم " هزار افساه - افسان" أي ألف حكاية. كما أشار الى ذلك ابن النديم في كتابه الفهرست. وقد ذكر ابن النديم الى محاولة كتابة ألف ليلة وليلة للمرة الأولى على يد الوزير العباسي عبد الله بن عبدوس الجهشياري مؤلف كتاب الوزراء والكتاب. ويذكر ابن النديم أن أول من صنف في الخرافات هم الفرس وأول كتاب عمل في هذا المعني هو كتاب هزار افسان ومعناه ألف خرافة. وقد أوضح ابن النديم السبب في وضع هذه الحكايات وقصة الملك شهريار والأميرة شهر زاد التي عملت من خلال الدراما القصصية على انقاذ بنات جنسها من يد الملك الغيور والمنتقم. بعد ذلك أصبحت هزار افسان وسيلة للمسامرة بين الناس. ويذكر ابن النديم أنه رأى هذا الكتاب بتمامه باللغة العربية في عدة مجلدات. كما يضيف بأن الوزير الجهشياري هو الذي بدأ بتسجيله من لسان الرواة والمسامرين أو ترجمة ما وقع تحت يده عن الفارسية، الا أنه لم يتم سوى 480 ليلة فقط. كل ليلة مؤلفة من خمسين ورقة.
    أما أول ذكر لحكايات ألف ليلة وليلة بهذا الاسم الذي نعرفه الآن فربما يعود الى العصر ا؀فاطمي، حيث ذكر واحد من المؤرخين المصريين في هذا العصر وهو المعر؀ف باسم القرطي (1160-71) الذي كتب تاريخ مصر في العصر الفاطمي أن هناك مجموعة من القصص بين أيدي الناس تعرف بأسم " ألف ليلة وليلة" يتسامرون بها في اجتمعاتهم وسهراتهم الليلية . كما عرفت نسخ منقحة لبعض هذه الحكايات والتي كتبت فيما بين القرن 13 و14 الميلادي وموجود نسخها في استانبول في تركيا.
    يقول المتخصصون أن حكايات ألف ليلة وليلة تنقسم الى قسمين رئيسيين. قسم يعرف بالقسم البغدادي أي الذي وضعت اسسه الدرامية في بغداد وقسم مصري ينسب لواضعيه في مصر. كما أن هناك اعتقاد واضح بأن العمود الفقري أو البناء الأساسي للقالب الدرامي لهذه الحكايات هو ما يعرف بالألف خرافة الفارسية (هزار افسان) . بالرغم من أننا لا نعرف وقت وكيفية انتقال حكايات الف ليلة الى مصر وتطورها على النحو الذي عرفت به فيما بعد، الا أن ت. ليفيتسكي يعتقد أن ذلك ربما حدث بعد سيطرة السلاجقة على دار الخلافة في بغداد، أى مع حلول القرن الحادى عشر.
    بشكل عام فحتى الآن لا توجد لدينا أى أسس علمية كي نعتقد أن هناك مؤلف بعينه لحكايات ألف ليلة وليلة رغم ادعاء البعض بذلك. هذا ما ادعاه وليام لين William Laneفي مقدمة الترجمة الانجليزية التي صدرت في السنوات ما بين 1839-41 اذ يذكر أن هذه الحكايات تمت كتابتها عن طريق مؤلف واحد في الفترة ما بين 1475-1529. ربما وليام لين يشير هنا الى الشخص المجهول الذي قام بتجميع هذه الحكايات سواء العراقية أو المصرية منها في كتاب واحد.
    ظلت هذه الحكايات تروى شفهيا على مر العصور وتتناقلها الأجيال جيلا بعد جيل ويسردها الرواة في المقاهي والتجمعات الشعبية ربما حتى منتصف القرن العشرين. لم يقتصر الأمر على الرواية الشفهية فقط بل كانت هناك مخطوطات لهذه الحكايات في كل بلد عربي، ربما تختلف اختلافا بسيطا من بلد لآخر أو من زمن لآخر أيضا وربما تزيد حكايات البعض منها عن الأخر. ولا شك أن هذه الحكايات كانت تتزايد نسبيا من عصر الى عصر. فبالاضافة الى الحكايات التي نسجت في العراق، كانت هناك اضافات اخرى حدثت في بعض البلدان العربية خاصة مصر والشام. لذلك نرى أن مجموعة الحكايات المضافة هذه ما لبثت وأن أصبحت جزءا أساسيا من حكايات ألف ليلة وليلة.
    تحتوى ألف ليلة وليلة العديد من الحكايات التي يمكن أن نصنفها تحت عناوين عدة : مثل الأساطير ، وحكايات الجان، والحكايات التاريخية، والحكايات الاجتماعية، والحكايات الوعظية. كما احتوت ألف ليلة وليلة على أبطال حقيقيين مثل الاسكندر الأكبر، هارون الرشيد، الخليفة المأمون هذا بالاضافة الى الأبطال الاسطوريين أو نصف الاسطوريين. كما حوت أيضا على أبطال من نسج الخيال يمثلون أبطالا من بين بعض فئات الشعب مثال السندباد المغامر وعلى الزيبق الذي كان يقاوم استبداد الحكام، وعلى بابا البطل الطيب المحظوظ وعلاء الدين ومصباحه السحرى، بالاضافة الى الحكايات ذات الخيال العلمي السابق لعصره كعبد الله البري وعبد الله البحري والبساط السحري والحصان الطائر ومدينة النحاس وغيرها من الحكايات. ولا ينبغي أن تخدعنا بعض الأسماء التي توحي بأصول هندية، فمثلا اسم السندباد يوحي بأصول هندية الا أن القصة تشير الى أنه بغدادي الأصل ، بالاضافة الى أن كافة مغامراته تحدث بين موانيء بغداد والبصرة من ناحية وأعالي البحار الشرقية ونكاد نشعر بأنه فتى بغدادي الأرومة كما تروي الحكاية. كما أن اسم على بابا يحوي بأصول تركية الا أن الحكاية بتفاصيلها لا توحي بذلك.

    أصول حكايات ألف ليلة وليلة
    يرجع المستشرق اينو ليتمان E. Littmann المصادر الأولى لحكايات ألف ليلة وليلة الى اصول هندية وفارسية. ولا شك أن القارىء المثقف يستطيع بشىء من الجهد أن يميز بين طبيعة الحكايات وبعضها البعض. فهناك حكايات الجن والسحر والمسخ، وهذه من الممكن ارجاعها على الأغلب الى أصول هندية، وهناك حكايات البلاط والملوك والتي تبدو فيها ملامح البلاط الساساني والفارسي وهذه من المحتمل أن تكون ذات مصدر فارسي. أما الحكايات ذات الأصول العربية فقد استطاع العديد من المتخصصين ارجاعها الى اصولها العربية سواء كانت في بغداد أو البصرة أو القاهرة أو غيرها. كما استطاع المستشرق الهولندي دي خويه De Goieje وبعد سلسلة من الأبحاث قدمها المستشرق دي ساسي De Sacy والمستشرق J.V. Hammer والمستشرق الألماني Th.Nöldekeأن يبين المصادر الأصلية لقصص ألف ليلة وليلة واستطاع أن يفصل بين الحكايات ذات الأصل المصري وتلك ذات الأصل البغدادي العراقي أو الشامي من ناحية وبين الحكايات ذات الأصل الهندي أو الفارسي.
    ولا يمكننا الفصل بأي حال من الأحوال بين ألف ليلة وليلة وبين كتب العجائب والكوسموغرافيا التي كانت معروفة منذ القرن التاسع الميلادي وعلى سبيل المثال وليس الحصر كتاب أخبار الصين والهند لمؤلف مجهول جمع في سنة 237 هـ/ وكتاب عجائب الصين والهند للربان بزرج بن شهريار وخاصة كمصدر لحكايات السندباد وبعض المغامرات البحرية والرحلات الى بلاد غريبة، كما من الممكن اعتبار ملحمة الأميرة ذات الهمة وبعض المصادر التي تؤرخ للحروب العربية البيزنطية كمصدر لبعض حكايات ألف ليلة.

    طبعت ألف ليلة وليلة لأول مر؀ ؀اللغة العربية في كلكتا بالهند تحت رعاية الشيخ أحمد بن محمود شيرواني في عام 1814 في مجلدها الأول في حين صدر المجلد الثاني في عام 1818 الا أنها احتوت فقط على مائتي حكاية بالاضافة الى حكايات السۤدباد البحري . أما الطبعة الكاملة لها باللغة العربية فهي المعروفة بطبعة بولاق-مصر ۤالتي صدرت في عام 1251/1835 في أربعة مجلدات على أساس أكمل مخطوطة وجدت لها في مصر. توالى فيما بعد طباعة ألف ليلة فاستكملت طبعة كلكتا في الأعوام بين 1838-1842 في اربعة مجلدات. ولم تلبث أن صدرت طبعة بريسلاو الشهيرة في عام 1909 والتي اعتبرت من أفضل الطبعات. وقد تتابعت فيما بعد اعادة طباعة نسخة بولاق وكلكتا عدة مرات حتى أصبحت شائعة بين الناس في المشرق والمغرب العربي. أصبحت ألف ليلة وليلة بشكلها الحالي، أو بمعنى أصح في طبعتها المصرية تحتوي على حوالى 170 حكاية موزعة على ألف ليلة وليلة، بعض هذه الحكايات تطول كي تبلغ أكثر من 30 ليلة وبعضها الآخر لا يتعدى ليلة واحدة.

    ألف ليلة وليلة في اوربـا
    مع عصر النهضة بدأ الاهتمام بالشرق ليس فقط من الناحية الفليولوجية والدراسات اللغوية أو الدينية فقط ولكن شمل ذلك كافة مجالات الفكر الاسلامي من فلسفة وعلوم وآداب. ومن ضمن كافة فروع الآداب العربية انفردت حكايات ألف ليلة وليلة وقصص كليلة ودمنة والمقامات العربية باهتمام خاص من قبل المستشرقين الاوربيين. وقد تواكب ذلك مع حدوث نهضة في فن المسرح الذي يعد فنا اوربيا بالاساس. ومع بداية النشاط المسرحي بدأت تخرج في المسرحيات المقدمة شخصيات وعناصر شرقية (عربية واسلامية) مستوحاة من الفنون الأدبية التي ذكرناها أعلاه.
    يشير اينو ليتمان الى أننا نستطيع أن نتتبع بداية دخول حكايات ألف ليلة وليلة الى الأدب الأوربي مع منتصف القرن الرابع عشر في كتابات جيوفاني سيركامبي Giovanni Sercambi (1347-1424) وكذلك في حكاية استولفو Astolfo وجيوكوندو Giocondoالتي كتبت في أوائل القرن 16 من ضمن 28 حكاية من حكايات اورلاندو فوريوسو OrlandoFurioso.







  2. #2
    عضو نشيط جدا
    تاريخ التسجيل
    Mar 2000
    المشاركات
    493


    وتكاملت هذه الظاهرة بشكل أوضح منذ القرن السادس عشر وفيما بعد. وتبلور ذلك في مسرح مولييرفي القرن السابع عشر ، وقد رسم موليير الشخصيات الشرقية في أعماله المسرحية كما يظهر ذلك في عمله " البرجوازي النبيل" ودخلت الملابس الشرقية سواء العربية أو التركية في هذه المسرحيات. ولم تكن أعمال موليير هي فقط المعبرة عن هذه الظاهرة بل تبعه في ذلك مونتسكيو في عمله " رسائل فارسية" وفي أعمال فولتير وشاتوبريان وجوستاف فلوبير، الذي لم يستوحي فقط الشرق القريب بل عاد بالذاكرة التاريخية الى أمجاد قرطاجنة كما في قصته " سلامبو ".
    صحيح أن الشرق ظل بالنسبة لاوربا عدوا ، ولكنه أصبح عدوا مهزوما فلا مانع من الأخذ من معينه الذي لا ينضب. وكتب جوته أعماله الرومانسية الشهيرة المستوحاة من الشرق ( أو ما نستطيع أن نسميه بالادبيات الشرقية) وجاءت ألف ليلة وليلة كي تساهم في خلق الصورة الخيالية والرومانسية عن الشرق . حقا كانت صورة خيالية نقلت للغرب الذي لم يكن قادرا حتى الآن على الذهاب بنفسه للاطلاع عيانا على هذا الشرق ، بالرغم من أن عصر الرحالة كان قد بدأ ينشط منذ ماركوبولو حتى رحالة القرن الثامن عشر ومن تلاهم، ولكن يبدو أن تسجيلاتهم ومدوناتهم لم تكن كافية بعد في خلق الصورة الاكزوتية المطلوبة لتحريك الوعي الرومانسي الأوربي الذي كان في طور التكوين.
    وربما يكون بوكاتشيو أول المتأثرين بألف ليلة وليلة خاصة في عمله الشهير " الديكاميرون Decameron" أي الأيام العشرة. ويعتقد بعض الدارسين أن هذا العمل مستوحى من المقامات الأدبية العربي؀ ؀كثر منه من ألف ليلة وليلة. حقيقة أنه حتى هذا الوقت لم تكن حكايات ألف ليلة قد أصبحت في متناول يد القاريء الأوربي كعمل كامل، الا أن هناك مؤشرات عديدة تفيد أن بعض هذه الحكايات قد ترجمت في وقت مبكر الى اللاتينية أو بعض اللغات الاوربية كاللغة الكاتالانية في شمال اسبانيا، وربما اطلع عليها بعض المستشرقين العارفين في لغتها الأصلية- العربية. بشكل عام من الثابت أن ألف ليلة لم تنقل بشكلها الكامل الى أي لغة أوربية قبل قيام المستشرق الفرنسي أنطوان غالان (1646-1715) بترجمتها الى اللغة الفرنسية. والجدير بالذكر أن غالان قد ساح طويلا في بلدان الشرق العربية واسترعى انتباهة حكايات ألف ليلة التي كانت تروى في مقاهي القاهرة وبغداد والبصرة ودمشق، فأخذ على عاتقه جمع هذه الحكايات مكتوبة، وبالفعل عاد الى بلاده حاملا معه عدد من مخطوطاتها المدونة باللغة العربية، بل حرص أيضا على تدوين بعض حكاياتها المروية شفهيا. وهناك حكاية تروى بخصوص ترجمة غالان لألف ليلة، حيث تذكر بعض المصادر أن اهتمامه بدأ أولا حينما عثر على قصة السندباد البحرى وبدأ في ترجمتها واكتشف انها مجرد جزء من مجموعة كبيرة من الحكايات اسمها ألف ليلة وليلة. بالطبع ليس من السهل تصديق أن غالان كان يجهل وجود قصص ألف ليلة وليلة حين بدأ في ترجمة حكايات السندباد.
    بعد عمل دائب استطاع غالان أن يقوم بأصدار الترجمة التي أهداها للملك لويس الرابع عشر تباعا من سنة 1704 الى سنة 1717، أى أن العمل في شكله الكامل استغرق حوالى 13 سنة. وقد صدرت هذه الترجمة في 12 مجلدا. ولكن هذه الترجمة رغم تكاملها النسبي عانت الكثير من الحذف والبتر وخاصة للفقرات والمقاطع المنافية للأخلاق بمنظور هذا العصر. الشيء الآخر أن ترجمة غالان لم تكن مطابقة للنصوص الأصلية بل كانت نوعا من التصرف والصياغة باللغة الفرنسية، وقد سرى هذا التصرف أيضا على القصائد الشعرية التي حفلت بها قصص ألف ليلة، وراعى غالان أن تكون الترجمة مصاغة بالشكل المألوف باللغة الفرنسية بصرف النظر عن حرفية النص، وقد أهمل بشكل متعمد ترجمة القصائد والأبيات الشعرية التي حفلت بها الحكايات.
    والملاحظ أنه بعد ظهور هذه الترجمة على الفور انتعشت الحياة الأدبية ونشطت الحركة الرومانسية في كل اوربا بدءا من فرنسا نفسها وقد انطبق ذلك على كافة مجالات الأدب والفنون الاوربية.
    وحينما ترجمت ألف ليلة وليلة الى اللغة الانجليزية أنعكس على الفور تأثيرها على الأدب والشعر الانجليزي وأصبحت محور المناقشات في الصالونات الأدبية وداخل معاهد الاستشراق، فتأثر بها من الشعراء الأنجليز كل من والتر سكوت، لورد بايرون، توماس مور وجون كيتس. ويبدو هذا واضحا في ديوان لورد بايرون " حكايات شرقية" وهوديوان شعر رومانسي وكذلك عند توماس مور في روايته "لالا روخ". أما في فن التصوير فقد برز هذا التأثير في لوحات ديلاكروا De Lacroix و دي كامب De Camps وجيروم J.Gerome.
    ومثلما حدث في فرنسا وانجلتر، حدث ذلك أيضا في ألمانيا، فنرى أنه فور صدور الترجمة الفرنسية صدرت أيضا الترجمة الألمانية ولكن عن اللغة الفرنسية في وقت مواكب لصدورها في فرنسا. والتي بدأت منذ عام 1710 على يد تالاندر Talender. ولكن الألمان ما لبثوا أن أصدروا ترجمة مباشرة من اللغة العربية في النصف الأول من القرن التاسع عشر وذلك عن النسخة العربية التي طبعت في كلكتا في 1814 وعن النسخة المصرية طبعة بولاق في العشرينات من نفس القرن. وأهتم من ضمن مستشرقي المانيا بهذا العمل المستشرق فردريش روكرت Friedrich Rückert الذي قدم العديد من الدراسات التي تتناول هذا الموضوع مثل " مباهج وتأملات شرقية " و " سبعة كتب وأساطير وحكايات من الشرق " ومارست ألف ليلة على الفور تأثيرها على الأدب الألماني فنجد أن لشتينبرغ Lichtenberg قد استعان بها في اخراج شعره الرومانسي وكذلك غوته Goethe الشاعر الألماني الكبير ، والحقيق أن هذا الأخير كان مهتم دوما بالشرق وآدابه وقبل ألف ليلة ظهر تأثره واضحا خاصة بالاسلام وشخصية محمد ، وقام بنفسه بترجمة بعض النصوص القرآنية عن ترجمة ماركيوس الى اللغة اللاتينية، وتوالت اهتماماته بهذا كله حتى أصدر روايته الشعرية " الديوان الشرقي-الغربي" ويبدو فيها تأثره واضحا بالشعر العربي والفارسي والقرآن الكريم وشعر المتصوفين خاصة جلال الدين الرومي وكذلك حكايات ألف ليلة. كما قام اوغست فون بلاتين بنظم ديوانه الشعري " العباسيون" مستوحيا ابداعه من ألف ليلة وليلة.
    وهناك اعتقاد يسود بين النقاد فهم يستغربون أنه في أثناء القرن الثامن عشر والذي يسمونه بقرن التنوير والفلسفة العقلية تظهر فجأة حكايات ألف ليلة وتفرض تأثيرها المشهود على العصر بهذا الشكل الطاغي.
    ورغم أدب الواقعية الذي تلى الرومانسية في أوربا الا أن العناصر الواقعية التي ظهرت في هذا الأدب ظلت مرتبطة بالعناصر الرومانسية المستوحاة من ألف ليلة ، وظلت أجيال من الادباء منذ القرن 18 حتى الآن مفتونة بهذه الحكايات، وظلت أسماء مثل السندباد وعلى بابا وهارون الرشيد وابو الحسن وذات الهمة معروفة لدى القاريء الأوربي بل وحتى الأطفال.

    أما بالنسبة للترجمة البولندية الكاملة، فلم تر النور الا في وقت متأخر نسبيا عن مثيلاتها الاوربية. حيث مع منتصف الخمسينيات تشكلت لجنة من أساتذة متخصصين من الأقسام الشرقية في بولندا ، وعلى رأسها جامعة ياغيلونسكي – معهد فقه اللغة، وجامعة وارسو – قسم الدراسات العربية، والتي أخذت على عاتقها نقل هذا العمل من لغته الأصلية الى اللغة البولندية. والجدير بالذكر أن بعضا من اولئك المتخصصين كانوا ما يزالون في مرحلة انهاء الدراسات العربية والاسلامية مثل البروفيسوره الحالية كريستينا سكارجينسكا بوخاينسكا التي كانت مازالت طالبة في الصف الخامس بقسم الدراسات العربية والاسلامية، وهي الوحيدة من قسم الدراسات العربية والاسلامية بحامعة وارسو التي اختيرت من ضمن الطاقم الذي شارك في ترجمة هذا العمل. أما البقية فكانوا من معهد فقه اللغة – جامعة ياغيلونسكي في كراكوف وهم: أنجي شيبكيفتش، و أننـا كيموتوفيتش، و فواديسواف كوبياك، وزبغنيف ماسكا، و أننـا ميودونسكا سوسوفا، A. Czapkiewicz, Anna, Kmietowicz, Z. Maska, Anna Miodońska – Susułwa في حيــن قــام البروفيسور تاديــوش ليفتسكي T. Lewicki بكتابة المقدمة التمهيدية للعمل والتي فصلها في شكل دراسة علمية عميقة عن ألف ليلة وليلة. والجدير بالذكر أن الترجمـة تمت عن طريق طبعة بولاق المصرية في أربعة مجلدات، وليس عن طريق غيرها، اذ كانت تعد أفضل وأكمل الطبعات التي صدرت بالعربية حتى وقتنا هذا. وبالرغم من أن عملية الترجمة قد بدأت في نهاية الخمسينيات1957Ù1958 من القرن العشرين وانتهت معى بداية الستينيات الا أنها لم ترى النور الا في سنة1974 حيث صدرت الترجمة البولندية في طبعتين : طبعة مختصرة في مجلد واحد تحتوي على أهم الحكايات المعروفة والتي يهتم بها القاريء العادي، وطبعة مفصلة للمهتمين في 9 مجلدات، المجلد التاسع منها يحتوي على فهرست مفصل لمحتويات المجلدات الثمانية.
    ومن الانصـاف القول أن حكايات ألف ليلة وليلة سبق وأن ترجمت الى البولندية مع منتصف القرن الثامن عشر ، حيث قام بترجمتها Ł. Sokołowski في سنة 1768 في 12 مجلدا عن ترجمة غالان، واعيد طباعتها في سنة 1772-74. كما قام F.Bohomolec بترجمة ونشر بعض قصص ألف ليلة في مجلة مونيتورMonitor البولندية . وفي سنة 1819 نشرت ترجمة جديدة في فيلنو عن ترجمة غالان، تبعها في سنة 1873 ترجمة أخرى في وارسو، وكلها نقلت عن ترجمة غالان. في الخمسينيات صدرت بعض المختارات المترجمة عن طريق ف. كوبياك وتوبيليفتش W. Tubielewicz ، ثم صدرت في عام 1959 طبعة أخرى تحتوي على عدد أكبر من المختارات ترجمها ف. كوبياك من اللغة العربية ، وكانت هذه الأعمال مقدمة لصـدور الترجمة الكاملة في السبعينيات من القرن العشرين.




    م ن ق و ل





    __________________
    :: وَقُل رَّبِّ زِدْنِي عِلْمًا ::
    عدنا لكم بعد طول غياب دام عامين سالمين غانمين ولله الحمد
    للمراسلة : http://kassab.arabform.com

  3. #3
    عضو فعال جدا
    تاريخ التسجيل
    Apr 2004
    المشاركات
    2,475


    شكرا لك على هذا الموضوع

    قراءة البداية واشعر بالنوم , سوف اكمل غدا





    __________________
    ماشاء الله و لا حولا و لاقوة إلا بالله .
    ويب إيفوليوشن WEC : عندما تمتلك العصا التي تفعل بها كل شيء
    معاينة الإصدارة 1.0.6

  4. #4
    عضو نشيط جدا
    تاريخ التسجيل
    Mar 2000
    المشاركات
    493


    p up up up up up up up up للافادة





    __________________
    :: وَقُل رَّبِّ زِدْنِي عِلْمًا ::
    عدنا لكم بعد طول غياب دام عامين سالمين غانمين ولله الحمد
    للمراسلة : http://kassab.arabform.com





ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
0