وصلتني الرسالة التالية على ايميلي , وهي تتضمن فرق بين ترجمتين بحيث يعكس الحقائق , ربما هذه ليست مشكلة هنا لمن هم قصيري النصر , لكن تخيل غربي يتررجم صفحة فيها خبر يتضمن الكلمة المقصودة :
عموما نص الرسالة هو كالتالي :
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Please try these two links and see how much Google supports what called "Israel". see the dirty difference in translation.
http://translate.google.com/?sl=en&tl=ar#ar|en|%D8%A7%D8%B3%D8%B1%D8%A7%D8%A6%D9%8A%D9%84%D9%8A%20%D9%8A%D9%82%D8%AA%D9%84%20%D8 %A7%D8%B1%D8%AF%D9%86%D9%8A%D8%A7
whereas:
http://translate.google.com/?sl=en&tl=ar#ar|en|%D8%A3%D8%B1%D8%AF%D9%86%D9%8A%20%D9%8A%D9%82%D8%AA%D9%84%20%D9%85%D8%B5%D8%B1%D9 %8A%D8%A7
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
انتهى
وجربت : http://translate.google.com/?sl=en&tl=ar#ar|en|%D9%85%D8%B5%D8%B1%D9%8A%20%D9%8A%D9%82%D8%AA%D9%84%20%D8%A7%D8%B1%D8%AF%D9%86%D9 %8A%D8%A7
ولاحظت انه يوجد خطأ نحوي حيث ترجم يقتل الى ماضي بدلا من مضارع ,
طبعا العفو على المثال لكن هو فقط ما وردني عبر الايميل وجربت ان اعكسه وان اضع كلمات اخرى
جربت ايضا
http://translate.google.com/?sl=en&tl=ar#ar|en|%D8%A3%D9%85%D8%B1%D9%8A%D9%83%D9%8A%20%D9%8A%D9%82%D8%AA%D9%84%20%D8%A3%D8%B1%D8 %AF%D9%86%D9%8A%D8%A7
فترجمها صح
جربت
http://translate.google.com/?sl=en&tl=ar#ar|en|%D8%A7%D8%B3%D8%B1%D8%A7%D8%A6%D9%8A%D9%84%D9%8A%20%D9%8A%D9%82%D8%AA%D9%84%20%D9 %81%D9%84%D8%B3%D8%B7%D9%8A%D9%86%D9%8A%D8%A7
فيبدو ان الامر مؤامرة , جربت مصريا لكن ترجمها صحيح نوعا ما (لكن مشكلة صيغة الماضي بقيت) ...
السؤال هل هو تأمر اسرائيلي ام انحياز جوجلي يهودي , لا اعرف بالتحديد , عموما المطلوب منكم هو التالي : الدخول للرابط التالي
http://translate.google.com/?sl=en&tl=ar#ar|en|%D8%A7%D8%B3%D8%B1%D8%A7%D8%A6%D9%8A%D9%84%D9%8A%20%D9%8A%D9%82%D8%AA%D9%84%20%D8 %A7%D8%B1%D8%AF%D9%86%D9%8A%D8%A7
ثم الضغط على
Contribute a better translation
ثم لصق
Israeli kills Jordanian
ثم زر Submit فقط
وان شاء الله يتم التعديل الى الصحيح قريبا
وايضا تطبيق الامر على فلسطينيا
Israeli kills Palestinian
وجزاكم الله خيرا