كل الشكر لك أخي Mr.SaPHP للإشارة إلى الرابط الخاطئ في الصفحة الرئيسية، سأقوم بتصحيحة عند عودتي من السفر بعد غد الأحد
كل الشكر لك أخي Mr.SaPHP للإشارة إلى الرابط الخاطئ في الصفحة الرئيسية، سأقوم بتصحيحة عند عودتي من السفر بعد غد الأحد
عمل جيد لكن لماذا لا يكون الموقع عربي محض؟
بصراحة فإن إحدى غايات الموقع هي التعريف بالمشروع حتى للمطورين أو المستثمرين الأجانب المحتملين من الذين يبحثون عن شركاء عرب بغرض توسيع منتجاتهم وتخصيصها للغة العربية
جزاك الله كل الخير اخي خالد على هذا العمل الرائع
وجعله الله صلاح لك و لذريتك واهلك يارب ،،
محبك ،
__________________
@jawany
اللهم آمين، وبارك الله بك وبجميع طلبة العلم، وأدعو الله تعالى أن يحفز عملي المتواضع هذا من يسبقونني بالعلم على أداء واجبهم تجاهه من نشر وإفادة، خصوصا تجاه لغتنا العربية في عصر الحاسوب والإنترنت، فلا خير بصاحب علم يكنزه أو يمنعه ظنا منه أن أي جهد يقوم به هو صغير غير ذي أهمية! فأقل مساهمة ولو كانت إقتراح أو تنبيه لخطأ لها دورها وأهميتها
أسجل أعجابي بالفكرة والمبدأ الذي إتخذته ، وما هذا الموقع الا خطوة الى الامام ، بالتوفيق لك ..
كل الشكر لك أخي dev11 على هذا الإطراء والدعم
من المهم جدا ان تعاين/تناقش الترجمه قبل تفضيلها هنا http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Repository نريد الخروج بمصطلحات موحده قياسية .
اقتباس "مستودع أقرب للمعنى (في سياق مستودعات حزم البرامج، هل له استخدام آخر؟) فهي تعطي معنى التجميع والتوفر، بينما خزانة أقرب للحفظ والحماية."
__________________
ضيف الله العتيبي مبرمج حر و مهندس معتمد من زيند (ZCE)
الاتصال: daif@daif.net او جوال: 0556639884
الخدمات: تقديم استشارات برمجيه, تطوير بوابات/خدمات إلكترونيه للقطاع العام او الخاص .
ما شاء الله تبارك الله ...
جميل جدا اخي خالد ما عملته و ما تعمله الى الان ...
وبصراحة انت انسان مبدع ..
اتمنى من الله التوفيق للجميع ..
تحيتي
__________________
بي اتش بي العرب : php-ar.com
دروس PHP خاص : phpfaq.php-ar.com
new site : www.naifphp.net/web
أخي العزيز ضيف، بداية أتفق معك على ضرورة توحيد المصطلح العربي المترجم، وأشكرك للإشارة إلى هذا المشروع من أربآيز والذي كنت صراحة أجهل وجوده (رغم أني عضو في هذا التجمع، لكني عضو كسول ومقل في مشاركاتي). على كل حال، هذا لا يغلق باب الإجتهاد، وإن صح قولك حول المكان الأنسب لمناقشة مثل هكذا إجتهادات، مع ذلك أظن أن لدي الجرأة على إبداء راي مخالف للجماعة حين أظن أن هنالك فائدة عامة لذلك.
على كل حال، آمل أن تكون الكتب الستة التي سبق لي أن ترجمتها إضافة إلى ما ينوف عن مئة مقالة تقنية مترجمة ومنشورة تغفر لي تلك الجرأة.
بالعودة للمصطلح المترجمع موضوع النقاش، كما تعلم فإن إحدى أسس الترجمة السليمة هي عدم الوقوع في الإلتباس ما بين المصطلحات، ومنها آثرت عدم تفضيل مصطلح مستودع في هذا المقام نظرا لكثرة إرتباطها كترجمة لكلمة store والتي عادة ما تستخدم في اللغة التقنية عند الحديث عن العتاد كالأقراص الصلبة على سبيل المثال.
لذا كانت كلمة مكنز إقتراحا اقرب للصواب من وجهة نظري المتواضعة، طبعا وجهة النظر هذه لا تعني الاستغناء عن النقاش ما بين المهتمين وصولا إلى إتفاق حول المصطلح، والذي بت اعرف السبيل غليه بفضل الرابط الذي اشرت إليه في مشاركتك.
كما تعلم فإن كلمة Repository تطلق على المكان الذي تحفظ فيه عادة الشيفرة المصدرية، وهي بالنسبة للمطورين الكنز الذي يستأثرون به، لذا كانت كلمة مكنز دلالة على هذا المكان الذي يحفظ فيه الشيء الغالي.
شكرا لك على هذا الإطراء
تم إطلاق الإصدار 1.4 من مكتبة Ar-PHP، يمكنك الحصول على المزيد من المعلومات حول التعديلات التي يتضمنها هذا الإصدار أو تحميله من خلال الروابط المقدمة في قسم آخر الأخبار ضمن الصفحة الرئيسية للمشروع:
PHP & Arabic Language
بالتوفيق
شكرا لك
بارك الله فيك أستاذي خالد، لدي سؤال إذا تكرمت، هل يوجد طريقة للاتصال المباشر بك؟ ماسنجر مثلاً ..
أطيب التحيات، أشرف السمهوري