وصلتني الرسالة التالية على ايميلي , وهي تتضمن فرق بين ترجمتين بحيث يعكس الحقائق , ربما هذه ليست مشكلة هنا لمن هم قصيري النصر , لكن تخيل غربي يتررجم صفحة فيها خبر يتضمن الكلمة المقصودة :
عموما نص الرسالة هو كالتالي :
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Please try these two links and see how much Google supports what called "Israel". see the dirty difference in translation.
http://translate.google.com/?sl=en&tl=ar#ar|en|%D8%A7%D8%B3%D8%B1%D8%A7%D8%A6%D9%8A%D9%84%D9%8A%20%D9%8A%D9%82%D8%AA%D9%84%20%D8 %A7%D8%B1%D8%AF%D9%86%D9%8A%D8%A7
whereas:
http://translate.google.com/?sl=en&tl=ar#ar|en|%D8%A3%D8%B1%D8%AF%D9%86%D9%8A%20%D9%8A%D9%82%D8%AA%D9%84%20%D9%85%D8%B5%D8%B1%D9 %8A%D8%A7
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
انتهى
وجربت : http://translate.google.com/?sl=en&tl=ar#ar|en|%D9%85%D8%B5%D8%B1%D9%8A%20%D9%8A%D9%82%D8%AA%D9%84%20%D8%A7%D8%B1%D8%AF%D9%86%D9 %8A%D8%A7
ولاحظت انه يوجد خطأ نحوي حيث ترجم يقتل الى ماضي بدلا من مضارع ,
طبعا العفو على المثال لكن هو فقط ما وردني عبر الايميل وجربت ان اعكسه وان اضع كلمات اخرى
جربت ايضا
http://translate.google.com/?sl=en&tl=ar#ar|en|%D8%A3%D9%85%D8%B1%D9%8A%D9%83%D9%8A%20%D9%8A%D9%82%D8%AA%D9%84%20%D8%A3%D8%B1%D8 %AF%D9%86%D9%8A%D8%A7
فترجمها صح
جربت
http://translate.google.com/?sl=en&tl=ar#ar|en|%D8%A7%D8%B3%D8%B1%D8%A7%D8%A6%D9%8A%D9%84%D9%8A%20%D9%8A%D9%82%D8%AA%D9%84%20%D9 %81%D9%84%D8%B3%D8%B7%D9%8A%D9%86%D9%8A%D8%A7
فيبدو ان الامر مؤامرة , جربت مصريا لكن ترجمها صحيح نوعا ما (لكن مشكلة صيغة الماضي بقيت) ...
السؤال هل هو تأمر اسرائيلي ام انحياز جوجلي يهودي , لا اعرف بالتحديد , عموما المطلوب منكم هو التالي : الدخول للرابط التالي
http://translate.google.com/?sl=en&tl=ar#ar|en|%D8%A7%D8%B3%D8%B1%D8%A7%D8%A6%D9%8A%D9%84%D9%8A%20%D9%8A%D9%82%D8%AA%D9%84%20%D8 %A7%D8%B1%D8%AF%D9%86%D9%8A%D8%A7
ثم الضغط على
Contribute a better translation
ثم لصق
Israeli kills Jordanian
ثم زر Submit فقط
وان شاء الله يتم التعديل الى الصحيح قريبا
وايضا تطبيق الامر على فلسطينيا
Israeli kills Palestinian
وجزاكم الله خيرا


رد مع اقتباس



